2010. szeptember 3, péntek
Hilda napja






















Évfordulók:
1883: Ivan Szergejevics Turgenyev halála (Bougival)
1957: Heltai Jenő halála (Budapest)

Összes évforduló...

 



Tartalomjegyzék
Archívum
Előfizetés

 

Legyen a kezdőlapja az UjKonyvPiac.hu!(IE)Tegye az Új KönyvPiacot kedvencei közé!(IE)UjKonyvPiac.hu-t a Sidebarba!(NS6+)

 













 
Szenci Molnár Albert Kálvin-fordítása hasonmás kiadásban


2009.12.16

A cikk nyomtatása...Küldje el e-mailen...


Szenci Molnár Albert
Megjelent Szenci Molnár Albert reformátor Az keresztyéni religióra és igaz hitre való tanítás című, 1624-ben kiadott Kálvin-fordításának hasonmás kiadása; a kötetet a 2009-es Kálvin-emlékév ünnepélyes lezárásaként kedden mutatták be Budapesten, az Országos Széchényi Könyvtárban (OSZK).

A Balassi Kiadó, a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézete és az OSZK közös kötete Kálvin János genfi reformátor vallási hittételeket összefoglaló műve, az Institutiones fordítását adja közre hasonmás kiadásban. Mint azt Boga László, az OSZK tudományos igazgatója a bemutatón kiemelte, a reformáció egyik legfontosabb munkájának magyar fordítása a XVII. században hozzájárult ahhoz, hogy a vallás megreformálásának eszméje elterjedjen Magyarországon.

Az 1600 oldalas, 14 ezer forintért kapható fakszimile kötet természetesen követi az eredeti könyv felosztását, és alapvetően négy egységre tagolható: az első részben Istenről, a másodikban Krisztusról, a harmadikban a Szentlélekről, a negyedikben pedig az egyházról esik szó – mutatott rá.

A szakember kitért arra, hogy Kálvin a svájci Genfben az „istenfélő város prototípusát” hozta létre, eközben pedig „az igazi Biblia szenvedélyes harcosává” vált. A magyar fordítás a korabeli viszonyok között azt eredményezte, hogy a reformáció méltó ellenfele lett a Pázmány Péter esztergomi érsek által vezetett ellenreformációnak – tette hozzá.

Kőszeghy Péter, a Bibliotheca Hungarica Antiqua sorozatának szerkesztője, a Balassi Kiadó igazgatója elmondta: ezeket a szövegeket, amelyek hozzátartoznak az irodalomhoz, ma is olvasni kellene, az eredeti mű írója, Kálvin ugyanis a francia irodalom egyik megteremtője volt. A Szenci Molnár Albert-féle fordítás jobban visszaadja az eredeti szöveget, mint a későbbiek, azt nem egyszerűsítette le – állapította meg.

Noha Kálvin nem volt egy toleráns ember, és Szervét Mihályt, az unitárius vallás alapítóját kivégeztette, azért ebben a munkájában nyomon követhető az ökumené iránti igény. Az, hogy vallásokon átívelő művet alkotott, mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy arról a katolikusok is elismeréssel szóltak – hangsúlyozta Kőszeghy Péter.

A Kálvin-emlékévet 2009-ben a világ reformátussága abból az alkalomból ünnepelte, hogy az egyházalapító reformátor 1509-ben, ötszáz évvel ezelőtt született.

(MTI)

 

 
Fórum

Ehhez a hírhez még nem érkezett hozzászólás.
Írja meg véleményét a Fórumra!

Felhasználói név:
Jelszó:
Amennyiben nincs még felhasználói neve és jelszava, kerjük itt regisztrálja magát!

Hozzászólás:

 

 
 

 


Partnereink:




Honlaptérkép


©1997-2010 Új KönyvPiac
Minden jog fenntartva.
Tel: (06 1) 210-9933; Fax (06 1) 210-9935
E-mail: ujkonyvpiac@ujkonyvpiac.hu