A Goethe Intézet és a Frankfurti Könyvvásár idén január 19-dikén rendezte meg a 2. fordítás támogatási konferenciáját (Hearing zur Übersetzungsförderung). Ennek eredményeként az alábbi közös nyilatkozatot hozták a szervezők: A nyilatkozat eredeti formájában: 1. A nemzetközi kulturális tapasztalatcserék kulcsfontosságú eleme az irodalom közvetítése. Ebben központi szerep jut a fordításnak. A magas szintű fordítások elengedhetetlenek a nemzetközi megértés létrejöttéhez. 2. Az utóbbi években a közfordítási támogatások mellett megnövekedett a magánfordítások száma is, melyeket alapítványok, egyesületek és partervállalatok rendelnek meg. Ez jelzi azt, hogy növekvő igény lép föl itt a kiadók esetében. A fordítások pénzügyi támogatása fontos szerephez jut a tudomány és a német irodalom terjesztésének területén. Mivel a német nyelv nemzetközi értelemben már rég óta visszaszorult, világszerte egyre kevesebb kiadós ért vagy olvas németül. Ezért a fordítások pénzügyi támogatása döntő jelentősségű ösztönzés külföldi kiadók számára. Ezzel a kiadó minimalizálja a pénzügyi kockázatvállalását. Évekkel a folyamatos emelkedő tendencia után, amely a világszerte külföldre közvetített német irodalom helyzetét jellemezte, 2007 és 2008 között egy erős, körülbelül 17 százalékos visszaesés (7600 eladott licenc) figyelhető meg. Ajánljuk a szövetségi kormánynak, hogy bőkezűbben járuljon a fordítások támogatásához, és ne engedje át a német irodalom közlését a „szabad piaci erők játéká”-nak. 3. Ajánljuk a közfinanszírozók, magánalapítványok és szervezetek tevékenységi körének kiépítését, ugyanakkor megnövekedett egyeztetéseket a fordítási támogatások tevékenységeinek terén. Ehhez értelmesnek tartanánk, ha folyamatos egyeztetések mehetnének végbe támogató és támogatott között. A cél közös megállapodás a fordítás prioritásaiban és szintén közös akciók megvalósítása a német irodalom közvetítésében meghatározott piacokon és országokban. Arra törekszünk, hogy a kapcsolatot fordító és a fordítást támogató között európai kontextusba helyezzük. 4. A jól sikerült értékesítés a helyszínen döntő fontosságú külföldön a német szerzők és könyvek tartós sikere érdekében. Itt intenzívebb támogatást kell nyújtani a külföldi kiadók számára. 5. Kiállunk amellett, hogy a németről fordítók tevékenysége megfelelő támogatásban részesüljön – ld. lobbi támogatások, továbbképző intézkedések, fordítói utánpótlás támogatása, kapcsolat fordító- és fordítás támogatás között minőségi és honoráriumbeli kérdések tekintetében. 6. Szintén kiállunk amellett, hogy a német irodami- és kulturális újságírók mind jobban bekapcsolódjanak a fordítási támogatások tevékenységeibe, illetve a kiadó csoportosulásokat képviselők hálózatába (szerzők, fordítók, lektorok, stb.), ahogy a külföldi újságírókat is támogatjuk ebben. A cél: nemzetközi nyilvánosságot létrehozni az irodalom témájában. Juergen Boos, a Frankfurti Könyvvásár igazgatója Dr. Christoph Bartmann, a Goethe Intézet „Kultúra és információ” részleg vezetője (Borsenblatt.hu) |